Κυριακή 1 Μαΐου 2011

Les yeux noirs, Tumbalalaika, Le Chant De La Paix (Swing, 2002, Tony Gatlif)


Swing - Tony Gatlif - extrait 1 από crazypelikaa

TONY GATLIF: SWING (2001) από ercumentgr


Μουσική, στίχοι: Les yeux noirs - Tchavolo Schmitt, Tumbalalaika - Παραδοσιακό Εβραίων Ρωσίας-Πολωνίας, Le Chant De La Paix - Kaykhhsreu
ερμηνεία: Χορωδία (αραβικά),
Katica Illenyi (γίντις), Hayet Ayad (αραβικά), Mitzu (ρομά) 
cd: Swing OST, (2002)
σκηνή από την ταινία Swing, 2002, του Tony Gatlif


Ο γυναικείος χορός τραγουδάει το "Τραγούδι της ειρήνης" (Le Chant De La Paix) στα Ρομά, Αραβικά και Γίντις (Yiddish). Στα Γίντις επίσης τραγουδάει και το κοριτσάκι λίγους στίχους από το παραδοσιακό εβραϊκό (Ρωσίας-Πολωνίας) "Tumbalalaika" (ή "Dumbalalaika").

(Χορωδία στα αραβικά)
A izza i ana sacranou, a izza i ana sacranou
Αγαπημένοι φίλοι, αγαπημένοι φίλοι,
askaratni kaasoun, kaasoun khalidah
είμαι μεθυσμένος, μεθυσμένος από ένα αιώνιο δισκοπότηρο
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
(Katica Illenyi στα γίντις)
Kim shoyn lied, kim shoyn lied,
Έλα τραγούδι, έλα τραγούδι,
hayss men zol trinken zikh oupshikeren
πες στους ανθρώπους να πιούν και να μεθύσουν
fil yeder bekher
ξαναγέμισε κάθε δισκοπότηρο
yeder bekher, vouss trinkt zikh oyss
κάθε δισκοπότηρο που είναι άδειο
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Hatta tamtaliaal arnahou houbba
Έτσι, οι ψυχές μπορεί να γεμίσουν με αγάπη
Hatta tamtaliaal arnahou houbba
Έτσι, οι ψυχές μπορεί να γεμίσουν με αγάπη
 
[διπλή επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Hatta tahriqa jaloudana, naarou naarou l houbbi
Έτσι, η φωτιά της αγάπης, μπορεί να κάψει το δέρμα μας
 
[επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
Hatta tahriqa jaloudana, naarou naarou l houbbi
Έτσι, η φωτιά της αγάπης, μπορεί να κάψει το δέρμα μας
Ida ma faraghna min anfousina, namtali a houbba
Έτσι, αφήνοντας το εγώ μας, μπορεί να γεμίσουμε με αγάπη
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
A izza i ana sacranou, a izza i ana sacranou
Αγαπημένοι φίλοι, αγαπημένοι φίλοι,
askaratni kaasoun, kaasoun khalidah
είμαι μεθυσμένος, μεθυσμένος από ένα αιώνιο δισκοπότηρο
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
[μουσική γέφυρα με κιθάρα]
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
(Mitzu στα ρομά)
av de gilija, vorba pijasz te avasz
για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Li anna qalba mann, lam yahtariqa houbbann
για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
 
[επανάληψη της μελωδίας με κλαρινέτο]
(Mitzu στα ρομά)
Av de gilija, vorba pijasz te avasz
Για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
Birevurja Te amende
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Lann yarifa lann yarifa, asraara l houbbi
Αυτός που δεν υπήρξε, σκλάβος της αγάπης
Lann yarifa lann yarifa, asraara l houbbi
Αυτός που δεν υπήρξε, σκλάβος της αγάπης
 
(Mitzu στα ρομά)
(???), te perguvas kamipe
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Katica Illenyi στα γίντις)
In vert kaynmoul nisht vissn, di aynskayt fin ayns tse zahn
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης







(Χορωδία στα αραβικά)

A izza i ana sacranou, a izza i ana sacranou
askaratni kaasoun, kaasoun khalidah
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
 
(Katica Illenyi στα γίντις)

Kim shoyn lied, kim shoyn lied,
hayss men zol trinken
Zikh oupshikeren
fil yeder bekher
yeder bekher, vouss trinkt zikh oyss
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)

Hatta tamtaliaal arnahou houbba 

Hatta tamtaliaal arnahou houbba
[διπλή επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Hatta tahriqa jaloudana, naarou naarou l houbbi
[επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
Hatta tahriqa jaloudana, naarou naarou l houbbi
Ida ma faraghna min anfousina, namtali a houbba
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)

A izza i ana sacranou, a izza i ana sacranou
askaratni kaasoun, kaasoun khalidah
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
 
[μουσική γέφυρα με κιθάρα]
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
(Mitzu στα ρομά) 

Av de gilija, vorba pijasz te avasz
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)

Li anna qalba mann, lam yahtariqa houbbann
[επανάληψη της μελωδίας με κλαρινέτο]
(Mitzu στα ρομά) 

Av de gilija, vorba pijasz te avasz
Birevurja Te amende
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)

Lann yarifa lann yarifa, asraara l houbbi
Lann yarifa lann yarifa, asraara l houbbi
 
(Mitzu στα ρομά) 

(???), te perguvas kamipe
(Katica Illenyi στα γίντις)

In vert kaynmoul nisht vissn
Di aynskayt fin ayns tse zahn
 
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)

Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi


.-.-.-.

(Χορωδία στα αραβικά)
Αγαπημένοι φίλοι, αγαπημένοι φίλοι,
είμαι μεθυσμένος, μεθυσμένος από ένα αιώνιο δισκοπότηρο
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
(Katica Illenyi στα γίντις)
Έλα τραγούδι, έλα τραγούδι,
πες στους ανθρώπους να πιούν
και να μεθύσουν
ξαναγέμισε κάθε δισκοπότηρο
κάθε δισκοπότηρο που είναι άδειο
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Έτσι, οι ψυχές μπορεί να γεμίσουν με αγάπη
Έτσι, οι ψυχές μπορεί να γεμίσουν με αγάπη
 
[Διπλή επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Έτσι, η φωτιά της αγάπης, μπορεί να κάψει το δέρμα μας
 
[Επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
Έτσι, η φωτιά της αγάπης, μπορεί να κάψει το δέρμα μας
Έτσι, αφήνοντας το εγώ μας, μπορεί να γεμίσουμε με αγάπη
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Αγαπημένοι φίλοι, αγαπημένοι φίλοι,
είμαι μεθυσμένος, μεθυσμένος από ένα αιώνιο δισκοπότηρο
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
[Μουσική γέφυρα με κιθάρα]
Γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
Γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
(Mitzu στα ρομά)
Για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
 
[Επανάληψη της μελωδίας με κλαρινέτο]
(Mitzu στα ρομά)
Για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Αυτός που δεν υπήρξε, σκλάβος της αγάπης
Αυτός που δεν υπήρξε, σκλάβος της αγάπης
 
(Mitzu στα ρομά)
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Katica Illenyi στα γίντις)
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου