Δευτέρα 30 Μαΐου 2011

Patty Pravo - La bambola



Tu mi fai girar
tu mi fai girar
come fossi una bambola
poi mi butti giù
poi mi butti giù
come fossi una bambola
Non ti accorgi quando piango
quando sono triste e stanca tu
pensi solo per te

No ragazzo no
No ragazzo no
del mio amore non ridere
non ci gioco più
quando giochi tu
sai far male da piangere
Da stasera la mia vita
nelle mani di un ragazzo no,
non la lascerò più

No ragazzo no
tu non mi metterai
tra le dieci bambole
che non ti piacciono più
oh no, oh no

Tu mi fai girar,
tu mi fai girar...
poi mi butti giù,
poi mi butti giù...

- 1968

Δευτέρα 23 Μαΐου 2011

Zaz - Éblouie par la nuit (θαμπωμένη από τη νύχτα)



στίχοι, μουσική: Raphaël Haroche
ερμηνεία: Zaz (Isabelle Geffroy)
cd: Zaz (2010)
μετάφραση: ktokou

Zaz - Trop sensible (πολύ ευαίσθητη)



στίχοι, μουσική, ερμηνεία: Zaz (Isabelle Geffroy)
cd: Zaz (2010)
μετάφραση: ktokou

Zaz - Prends garde à ta langue (Πρόσεχε την γλώσσα σου)



Prends garde à ta langue

Aïe, aïe, ce que tu peux être crédule
De ces gens malhonnêtes qui te promettent la lune
Leur laissant ton pouvoir pour qu'ils te manipulent
Ta précieuse liberté et parfois même tes thunes

C'est fou, tu te crois à l'abri
Tu te moques du monde que tu juges avec mépris
Bien trop intelligent pour dans ce piège être pris
Tu te voiles bien la face et se joue ce qui suit

Aveuglé pas l'or sortant de sa bouche
Tu bois ses paroles délicieusement à la louche
Ne vois-tu pas loucher ce fou qui t'éclabousse
De son air aguicheur et te conte sa soupe ?

(refrain x2)
Hé, sale fripon, prends garde à ta langue
Je suis le chat qui te la mangera
A ce jeu-là tu n'y gagnera pas
Un jour ou l'autre, on récolte le bâton

Nan, nan ne tombe pas dans le piège
De cet énergumène et de ses sortilèges
A trop vouloir entendre ce qui te fait plaisir
Il t'aura bien flatté l'égo mais s'apprête à te nuire

Hum, hum mais regarde-le glousser
Il tâte le terrain, divise pour mieux régner
Dans son habit de prêtre il clame le vrai dessein
Te contrôle par tes peurs, tu deviendras son chien

Aveuglé pas l'or sortant de sa bouche
Tu bois ses paroles délicieusement à la louche
Ne vois-tu pas loucher ce fou qui t'éclabousse
De son air aguicheur et te conte sa soupe ?

(refrain x3)

Hé, sale fripon...
Je suis le chat...
A ce jeu-là...

Hé, sale fripon...

.-.-.-.

Zaz - "Prends garde à ta langue" - "Πρόσεχε την γλώσσα σου"
στίχοι:
μουσική:
ερμηνεία: Zaz (Isabelle Geffroy)
cd: Zaz (2010)
μετάφραση: ktokou

Σάββατο 7 Μαΐου 2011

Zaz - Les passants (Οι περαστικοί)



Zaz - "Οι περαστικοί"
Bέρλιο Γκιγιόμ (κοντραμπάσο), Ντασίν Πιανο (κιθάρα)

Περνάω τον καιρό μου κοιτώντας τους περαστικούς
Τα βιαστικά βήματά τους, τα λεηλατημένα τους κορμιά
Το χθες τους φανερώνεται στα βήματά τους, κι ας το κρύβουν

Εγώ, καχύποπτη, βλέπω το παιχνίδι του Πάνα
Πρόσωπα - μάσκες που με αηδιάζουν 
αλλοτριωμένοι από τις μόδες της εποχής

Περνούν, περνούν, εφήμεροι
Όποιος μένει εκτός, κερδίζει...

Τα παιδιά όμως είναι σαν μέρα γιορτινή (ξένοιαστα με καθαρή σκέψη)
Για αυτό και βλέπουν τα πράγματα όπως είναι
Χωρίς παραμορφώσεις από ιδεοληψίες

Φθινόπωρο ήδη, χθες ακόμα ήταν καλοκαίρι
Ο χρόνος με ξαφνιάζει, φεύγει όλο και πιο γρήγορα
Κι όσο μεγαλώνω, τόσο απομακρύνομαι από ό,τι ονειρευόμουν 

Περνούν, περνούν, εφήμεροι
Όποιος μένει εκτός, κερδίζει...

Κάθε μήνας κι ένας άλλος κύκλος
Είναι αστείο πως μας επηρεάζουν οι πρωτομηνιές
για "νέα ξεκινήματα"από τη μια στιγμή στην άλλη
Εγώ μένω μετέωρη

Τέτοιες μέρες αναζητώ ισορροπία
Κάθε άποψη και κριτική 
μου δείχνει το δρόμο
για να αλλάξω ο,τι μέσα μου μ' εμποδίζει να είμαι ελεύθερη

(Θέλω να είναι) Ελεύθερες οι φωνές (να) εκτίθενται
στις προθήκες ενός κόσμου που τρέχει
Σώματα (να) χορεύουν σε αρμονία
(να) γλιστρούν στον αέρα, (να) δονούνται, (να) αγγίζονται
κι ακαταμάχητα (να) έλκονται  

Τέτοιες μέρες θέλω να εκφραστώ
Κάθε συγκίνηση που νοιώθω
με κάνει να θέλω να μιλήσω για ό,τι μένει εκτός
και να βρει δικαίωση στις φτωχές κοιμισμένες μας ζωές

Περνούν, περνούν, εφήμεροι
Όποιος μένει εκτός, κερδίζει...
Περνούν, περνούν, εφήμεροι
Όποιος μένει εκτός, κερδίζει...
 

- Η -εντελώς- ελεύθερη απόδοση των στίχων στα Ελληνικά είναι δική μου κατασκευή (ελπίζω όχι τερατούργημα) βασισμένη στη μετάφραση της φίλης Μαρίας. H Μαρία μου έδωσε και τα ονόματα των μουσικών αλλά και την πληροφορία πως κάθε απόγευμα παίζουν στη Μονμάρτη στη γειτονιά που είναι τραβηγμένο το πρώτο βίντεο... Δυστυχώς είναι μακριά, αντίσκηνο θα είχα στήσει εκεί! Μόνιμο! :) 
Δεν ξέρω λέξη Γαλλικά, οπότε όπου βρείτε κάποιο κραυγαλέο λάθος που αλλάζει το νόημα, διορθώστε με. Έτσι κι αλλιώς αυτό το τραγούδι το λάτρευα πριν μάθω τι λέει και -χάρις στη Μαρία- από σήμερα ακόμα περισσότερο. Φαίνεται άλλωστε, από το ό,τι παράτησα την ενασχόλησή μου με τα πασοκολαμόγια και κάνω δεύτερη ανάρτηση με το ίδιο τραγούδι σε μια μέρα... Αναγκαία ανάσα... Ψυχαγωγός...    

- Μα δεν είναι υπέροχη και υπέροχοι; :):):) Πανέμορφη συνομιλία χορδών και σωμάτων... Και ακόμα "χειρότερα" και στα τρία τους τραγούδια που ξέρω τι λένε, ΕΧΟΥΝ ΝΑ ΠΟΥΝ!



.-.-.-.

στίχοι: Zaz (Isabelle Geffroy)
μουσική: Tryss
ερμηνεία: Zaz (Isabelle Geffroy)
cd: Zaz (2010)

μετάφραση (στο βίντεο): ktokou

Πέμπτη 5 Μαΐου 2011

Zaz - Dans ma rue (Στη γειτονιά μου...)




.-.-.-.

στίχοι:
μουσική:
ερμηνεία: Zaz (Isabelle Geffroy)
cd: "Zaz" - (2010)

Zaz - Je veux (Εγώ θέλω...)





κι εδώ στη πρώτη της συναυλία σε μεγάλη σκηνή 3/2010

Zaz - Je Veux (Live in Athens 16/05/2011)
Zaz - Je Veux (live in Thessaloniki 15/05/2011)

Donnez-moi une suite au Ritz, je n'en veux pas
Χάρισε μου μια σουίτα στο ξενοδοχείο Ritz, δεν την θέλω

Des bijoux de chez Chanel, je n'en veux pas
Τα Chanel κοσμήματα, δεν τα θέλω

Donnez-moi une limousine, j'en ferais quoi ?
Χάρισε μου μια λιμουζίνα, τι να την κάνω;

Offrez-moi du personnel, j'en ferais quoi ?
Πρόσφερε μου προσωπικό, τι να το κάνω;

Un manoir à Neufchatel, ce n'est pas pour moi
Μια έπαυλη στο Neufchatel, δεν είναι για 'μένα

Offrez-moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi ?
Πρόσφερε μου τον πύργο του Eiffel, τι να τον κάνω;

Je veux de l'amour, de la joie, de la bonne humeur
Θέλω αγάπη, χαρά και καλή διάθεση

Ce n'est pas votre argent qui fera mon bonheur
Δεν είναι τα χρήματά σου που θα με κάνουν ευτυχισμένη

Moi je veux crever la main sur le coeur
Θέλω να πεθάνω με το χέρι στην καρδιά

Allons ensemble, découvrir ma liberté
Πάμε μαζί, ας ανακαλύψουμε την ελευθερία

Oubliez donc tous vos clichés
Ξέχνα όλα τα στερεότυπα σου

Bienvenue dans ma réalité
καλώς ήρθες στην δική μου πραγματικότητα

J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi
Κουράστηκα με τους καλούς σου τρόπους· είναι υπερβολικοί για 'μένα

Moi je mange avec les mains et je suis comme ça
Τρώω με τα χέρια μου, έτσι είμαι

Je parle fort et je suis franche, excusez-moi
Μιλάω δυνατά και είμαι ειλικρινής, συγγνώμη

Finie l'hypocrisie, moi je me casse de là
Ας τελειώνουμε με την υποκρισία, εγώ σταματάω

J'en ai marre des langues de bois
Κουράστηκα με τα διφορούμενα λόγια

Regardez-moi, de toute manière je vous en veux pas et je suis comme ça !
Κοίταξε με, δεν έχω θυμώσει καν μαζί σου, απλώς έτσι είμαι!

Je veux de l'amour, de la joie, de la bonne humeur
Θέλω αγάπη, χαρά και καλή διάθεση

Ce n'est pas votre argent qui fera mon bonheur
Δεν είναι τα χρήματά σου που θα με κάνουν ευτυχισμένη

Moi je veux crever la main sur le coeur
Θέλω να πεθάνω με το χέρι στην καρδιά

Allons ensemble, découvrir ma liberté
Πάμε μαζί, ας ανακαλύψουμε την ελευθερία

Oubliez donc tous vos clichés
Ξέχνα όλα τα στερότυπα σου

Bienvenue dans ma réalité
καλώς ήρθες στην δική μου πραγματικότητα.

(πηγή)

.-.-.-.

στίχοι: Kerredine Soltani
μουσική: Tryss
ερμηνεία: Zaz (Isabelle Geffroy)
cd: "Zaz" - (2010)

Κυριακή 1 Μαΐου 2011

Les yeux noirs, Tumbalalaika, Le Chant De La Paix (Swing, 2002, Tony Gatlif)


Swing - Tony Gatlif - extrait 1 από crazypelikaa

TONY GATLIF: SWING (2001) από ercumentgr


Μουσική, στίχοι: Les yeux noirs - Tchavolo Schmitt, Tumbalalaika - Παραδοσιακό Εβραίων Ρωσίας-Πολωνίας, Le Chant De La Paix - Kaykhhsreu
ερμηνεία: Χορωδία (αραβικά),
Katica Illenyi (γίντις), Hayet Ayad (αραβικά), Mitzu (ρομά) 
cd: Swing OST, (2002)
σκηνή από την ταινία Swing, 2002, του Tony Gatlif


Ο γυναικείος χορός τραγουδάει το "Τραγούδι της ειρήνης" (Le Chant De La Paix) στα Ρομά, Αραβικά και Γίντις (Yiddish). Στα Γίντις επίσης τραγουδάει και το κοριτσάκι λίγους στίχους από το παραδοσιακό εβραϊκό (Ρωσίας-Πολωνίας) "Tumbalalaika" (ή "Dumbalalaika").

(Χορωδία στα αραβικά)
A izza i ana sacranou, a izza i ana sacranou
Αγαπημένοι φίλοι, αγαπημένοι φίλοι,
askaratni kaasoun, kaasoun khalidah
είμαι μεθυσμένος, μεθυσμένος από ένα αιώνιο δισκοπότηρο
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
(Katica Illenyi στα γίντις)
Kim shoyn lied, kim shoyn lied,
Έλα τραγούδι, έλα τραγούδι,
hayss men zol trinken zikh oupshikeren
πες στους ανθρώπους να πιούν και να μεθύσουν
fil yeder bekher
ξαναγέμισε κάθε δισκοπότηρο
yeder bekher, vouss trinkt zikh oyss
κάθε δισκοπότηρο που είναι άδειο
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Hatta tamtaliaal arnahou houbba
Έτσι, οι ψυχές μπορεί να γεμίσουν με αγάπη
Hatta tamtaliaal arnahou houbba
Έτσι, οι ψυχές μπορεί να γεμίσουν με αγάπη
 
[διπλή επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Hatta tahriqa jaloudana, naarou naarou l houbbi
Έτσι, η φωτιά της αγάπης, μπορεί να κάψει το δέρμα μας
 
[επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
Hatta tahriqa jaloudana, naarou naarou l houbbi
Έτσι, η φωτιά της αγάπης, μπορεί να κάψει το δέρμα μας
Ida ma faraghna min anfousina, namtali a houbba
Έτσι, αφήνοντας το εγώ μας, μπορεί να γεμίσουμε με αγάπη
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
A izza i ana sacranou, a izza i ana sacranou
Αγαπημένοι φίλοι, αγαπημένοι φίλοι,
askaratni kaasoun, kaasoun khalidah
είμαι μεθυσμένος, μεθυσμένος από ένα αιώνιο δισκοπότηρο
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
[μουσική γέφυρα με κιθάρα]
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn, lan yatroukani abada
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη, που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
(Mitzu στα ρομά)
av de gilija, vorba pijasz te avasz
για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Li anna qalba mann, lam yahtariqa houbbann
για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
 
[επανάληψη της μελωδίας με κλαρινέτο]
(Mitzu στα ρομά)
Av de gilija, vorba pijasz te avasz
Για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
Birevurja Te amende
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Lann yarifa lann yarifa, asraara l houbbi
Αυτός που δεν υπήρξε, σκλάβος της αγάπης
Lann yarifa lann yarifa, asraara l houbbi
Αυτός που δεν υπήρξε, σκλάβος της αγάπης
 
(Mitzu στα ρομά)
(???), te perguvas kamipe
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Katica Illenyi στα γίντις)
In vert kaynmoul nisht vissn, di aynskayt fin ayns tse zahn
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης







(Χορωδία στα αραβικά)

A izza i ana sacranou, a izza i ana sacranou
askaratni kaasoun, kaasoun khalidah
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
 
(Katica Illenyi στα γίντις)

Kim shoyn lied, kim shoyn lied,
hayss men zol trinken
Zikh oupshikeren
fil yeder bekher
yeder bekher, vouss trinkt zikh oyss
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)

Hatta tamtaliaal arnahou houbba 

Hatta tamtaliaal arnahou houbba
[διπλή επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Hatta tahriqa jaloudana, naarou naarou l houbbi
[επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
Hatta tahriqa jaloudana, naarou naarou l houbbi
Ida ma faraghna min anfousina, namtali a houbba
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)

A izza i ana sacranou, a izza i ana sacranou
askaratni kaasoun, kaasoun khalidah
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
 
[μουσική γέφυρα με κιθάρα]
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
Ana mal anou bihoubbinn raasikhinn
lan yatroukani abada
(Mitzu στα ρομά) 

Av de gilija, vorba pijasz te avasz
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)

Li anna qalba mann, lam yahtariqa houbbann
[επανάληψη της μελωδίας με κλαρινέτο]
(Mitzu στα ρομά) 

Av de gilija, vorba pijasz te avasz
Birevurja Te amende
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)

Lann yarifa lann yarifa, asraara l houbbi
Lann yarifa lann yarifa, asraara l houbbi
 
(Mitzu στα ρομά) 

(???), te perguvas kamipe
(Katica Illenyi στα γίντις)

In vert kaynmoul nisht vissn
Di aynskayt fin ayns tse zahn
 
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)

Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi
Walann yarifa abadann, wihdata l waahidi


.-.-.-.

(Χορωδία στα αραβικά)
Αγαπημένοι φίλοι, αγαπημένοι φίλοι,
είμαι μεθυσμένος, μεθυσμένος από ένα αιώνιο δισκοπότηρο
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
(Katica Illenyi στα γίντις)
Έλα τραγούδι, έλα τραγούδι,
πες στους ανθρώπους να πιούν
και να μεθύσουν
ξαναγέμισε κάθε δισκοπότηρο
κάθε δισκοπότηρο που είναι άδειο
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Έτσι, οι ψυχές μπορεί να γεμίσουν με αγάπη
Έτσι, οι ψυχές μπορεί να γεμίσουν με αγάπη
 
[Διπλή επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Έτσι, η φωτιά της αγάπης, μπορεί να κάψει το δέρμα μας
 
[Επανάληψη της μελωδίας με ούτι]
Έτσι, η φωτιά της αγάπης, μπορεί να κάψει το δέρμα μας
Έτσι, αφήνοντας το εγώ μας, μπορεί να γεμίσουμε με αγάπη
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Αγαπημένοι φίλοι, αγαπημένοι φίλοι,
είμαι μεθυσμένος, μεθυσμένος από ένα αιώνιο δισκοπότηρο
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
[Μουσική γέφυρα με κιθάρα]
Γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
Γεμάτο με μια αιώνια αγάπη
που ποτέ δεν θα με εγκαταλείψει
 
(Mitzu στα ρομά)
Για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
 
[Επανάληψη της μελωδίας με κλαρινέτο]
(Mitzu στα ρομά)
Για αυτόν που η καρδιά του, δεν έχει καεί απ' την αγάπη
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Αυτός που δεν υπήρξε, σκλάβος της αγάπης
Αυτός που δεν υπήρξε, σκλάβος της αγάπης
 
(Mitzu στα ρομά)
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Katica Illenyi στα γίντις)
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Hayet Ayad στα αραβικά)
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τι κρύβει το αύριο
 
(Αλσατική χορωδία στα αραβικά)
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης
Και ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε, τη μοναδικότητα της κάθε ύπαρξης